lilo
1. vs., vt. • to accrue,
• be lost, gone,
• pass into the possession of;
• to relinquish;
• to become, turn into;
• to overcome;
• purchased,
• taken.
[Gram. 4.5: lilo seems to behave as a deliberative transitive with the meaning 'to become' and as a loaʻa stative with the meaning 'to accrue'.]
2. vs. turnover, in basketball.
3. v. To transfer or be transferred in various ways.
4. To become another's; to pass into the possession of another; lilo mai, to obtain; to possess; lilo aku, to be lost; to perish.
5. To turn; to change; to be lost; to be gone indefinitely.
6. Hoo. To cause a transfer or change in different ways; to raise one to office; to place one over others as an officer.
7. To give a thing in trust to another; to give absolutely; to consecrate; to dedicate; to devote. Kanl. 20:5.
8. To bring under one's dominion or authority.
9. To change from one thing to another.
10. To change from one form or appearance to another, or from one quality to that of another. NOTE.—When lilo is followed by an article before the substantive following, it means to become another's; as, ua lilo ia ke alii, he has become the chief's, i. e., from being in other circumstances before, he, she, it or the property has now become the person or property of the chief, or is transferred to him. But when the article is dropped from before the noun following lilo, it means to become another character or thing; as, ua lilo ia i alii, he has become a chief, i. e., from being a common man, he is transferred to the honors and office of a chief. When no noun follows lilo, it means the subject or thing spoken of is lost or gone absolutely or indefinitely.
11. vs. busy, absorbed, occupied, engaged, engrossed, devoted,
12. n. expense, expenditure, outlay of money.
13. vs. far, distant, out of sight, completely, entirely (often follows a noun).
14. adv. Out of sight; a great ways off; lost; gone; distant; iuka lilo, far inland; kai lilo, out of sight at sea; hala iluna lilo, gone very high up. |
| 65 | Aia me Milu, kēlā mea i lalo lilo loa. | Is with Milu, that person away down helow. |
| | [Dead. Milu is the god of the underworld.] |
| 273 | E hakoko ana ʻo Heneli me Keoni Pulu; ua lilo ke eo iā Keoni Pulu. | Henry and John Bull wrestle; John Bull wins. |
| | [Hunger is routed by filling the stomach. Henry (Hunger) and John Bull (Fullness) wrestle until John Bull wins the match.] |
| 682 | He Keʻei ʻoe no lalo lilo. | You are a person of Keʻei, from far below. |
| | [You are of no consequence. Two chiefesses peered into a pool together at Keʻei, in Kona, Hawaiʻi. The reflection of the one from Hanauma appeared above that of the one from Keʻei, so she made this remark.] |
| 1012 | Hiu a wela, lawe a lilo! | Strike while hot, and take it away! |
| | [Make passionate love and take possession. Win the game and take the prize.] |
| 1228 | ʻIliki ke kai i ka ʻopeʻope lā, lilo; i lilo no he hāwāwā. | The sea snatches the bundle and it is gone; it goes when one isn’t watchful. |
| | [A person who fails to watch out often loses.] |
| 1802 | Kinikini kauhale liʻiliʻi o lalo lilo e. “He Ahu au no Kaʻū”; “He ʻIo au no Hilo.” | A multitude are the small houses way down helow. [The inhabitants claim,] “I am an Ahu of Kaʻu’ and “I am an ʻIo of Hilo.” |
| | [This saying is used in anger or to make fun of those who are low in rank yet claim relationship with the high chiefs. A play on ahu (a heap of nothing), ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū, and ʻio, the mighty hawk that sits on any branch it chooses.] |
| 1961 | Lawe ʻo Lehua i ka lā; lilo! | Lehua takes away the sun; [it is] gone! |
| | [The sun is said to vanish beyond Lehua at sunset. In love chants, this saying means that one’s sweetheart has been taken away.] |
| 1962 | Lawe ʻo Maleka i ka hoa lā; lilo! | America takes the mate; [she is] gone! |
| | [This expression was used in a chant of the whaling days, when some Hawaiians lost their wives and sweethearts to the white sailors.] |
| 2004 | Lilo akula ka nui a koe ka unahi. | Most [of the fish] are taken and only the scales are left. |
| | [Said after someone has taken the lion’s share for himself.] |
| 2005 | Lilo i ke kake o Lehua. | Absorbed in the kake chant of Lehua. |
| | [The kake is a chant composed with words so broken up that it requires considerable attention to understand. Said of one who is so absorbed that he is hardly conscious of anything else.] |
| 2006 | Lilo i Puna i ke au a ka hewahewa, hoʻi mai ua piha ka hale i ke akua. | Gone to Puna on a vagrant current and returning, fnds the house full of imps. |
| | [From a chant by Hiʻiaka when she faced the lizard god Panaʻewa and his forest full of imps in a battle. It was later used to refer to one who goes on his way and comes home to find things not to his liking.] |
| 2007 | Lilo ka maka i ke kua. | The eyes are turned to the back. |
| | [There is an angry look in the eyes.] |
| 2008 | Lilo loa me Lāʻielohelohe. | Gone entirely with Lāʻielohelohe. |
| | [A play on lohelohe (droopy). Said of one who droops with intoxication.] |
| 2077 | Mai lilo ʻoe i puni wale, o lilo ʻoe i kamaliʻi. | Do not believe all that is told you lest you be [led as] a little child. |
| | [Do not be gullible; scan, weigh, and think for yourself.] |
| 2078 | Mai lou i ka ʻulu i luna lilo, o lou hewa i ka ʻaʻai ʻole; eia nō ka ʻulu i ke alo. | Do not hook the breadfruit away up above lest you hook an imperfect one; take the one in front of you. |
| | [Why reach afar for a mate? Choose one from among your own acquaintances] |
| 2427 | ʻO ka mea makaʻala ʻaʻohe lilo kona waiwai i ka ʻīlio. | He who watches does not lose his property to dogs. |
| | [ʻOne who watches his possessions will not lose them to thieves.] |
| 2451 | ʻO ke aliʻi lilo i ka leʻaleʻa a mālama ʻole i ke kanaka me ke kapu akua, ʻaʻole ia he aliʻi e kū ai i ka moku. | The chief who is taken with pleasure-seeking and cares not for the welfare of the people or the observation of the kapu of the gods, is not the chief who will become a ruler. |
| | [Said by Kekūhaupiʻo to Kamehameha. Advice to young people that success comes not by seeking idle pleasure but by living up to one’s beliefs and caring for the welfare of others.] |
| 2574 | Paʻihi ʻoe lā, lilo i ka wai, ʻaʻohe ʻike iho i ka hoa mua. | Well adorned are you, borne along by the water, no longer recognizing former friends. |
| | [Said of one who grows proud with prosperity and looks down on his friends of less prosperous days. There is a play on wai (water). When doubled — waiwai — it refers to prosperity.] |
| 2597 | Pā nō, lilo! | Touched, gone! |
| | [Said of one with deft fingers: A touch and the thing is gone!] |
| 2816 | Ua lilo i kai kuewa nā kai kapu i hoʻomalu ʻia. | The protected sea [shores] have become sea [shores] for wanderers. |
| | [Cherished daughters have been led astray.] |
| 2817 | Ua lilo i ke koli kukui a maluhi. | Gone lamp-trimming until tired. |
| | [Said of one who has gone on an all-night spree. When the top kukui nut on a candle was bumed out, it was knocked off and the next nut on the stick allowed to burn.] |
| 2818 | Ua lilo me ka iʻa o ka lauwiliwili. | Gone off with a fish called lauwiliwili. |
| | [A play on lauwili (confusing). Said of one who is confused or befuddled.] |
| 2819 | Ua lilo paha i ke kini o Waiʻāpuka. | Taken, perhaps by the inhabitants of Waiʻāpuka. |
| | [A play on ’āpuka (to cheat) in the place name Wai’āpuka. Said when someone has been cheated of his possessions.] |